Subs vs. Dubs, For Gaming February 18, 2014
Posted by Maniac in Editorials.add a comment
For as long as media has been imported overseas there has been a never-ending discussion from fans of other country’s media how the imported content should be localized for the region it is being brought to should be presented. One option, by far the most used by mainstream media distributors is referred to as “dubbing”. This is done by doing a complete translation of a script to the language spoken by the region it is being brought to, hiring a new cast of native voice actors, and redub all of the content’s dialog. The other option is referred to as “subbing”, which keeps the content’s dialog exactly as the original creators intended, with its original voice actors presented in its original language. Only subtitles are provided to help non native speakers understand what is going on. While this is a cheaper option for foreign distributors, this option is typically preferred by importers and many devoted consumers. This debate, lovingly referred to by either side as, “Subs vs. Dubs”, has been happening for a long time. Now, the conversation is happening all over again for video games and it looks to be completely changing the rules on how international video games are localized.
Let’s be honest here, regardless of how you feel about subs or dubs, there are valid arguments on both sides. People arguing for subtitled content argue that a content should be presented in its original medium exactly the way that its creator, regardless of their country of origin, intended. On top of that they cite that in a lot of cases foreign dubbing just isn’t very good and can wreck an otherwise fantastic work. People in favor of dubbed content have their own points. Subtitles can distract the viewer from what is happening on the screen, and if time and effort is taken by the right localization studio, a properly translated work performed by decent voice actors can be obtained in any country regardless of a language or cultural gap.
Up to this point, any localized content provided from overseas development studios have typically made the decision to fully translate and localize any of their game’s content to the region they release their game to. It is a difficult process, as it means an entire reworking of a game’s menu systems, script, and can require an entirely separate team of voice actors and directors be hired and recorded. It can be an expensive process, especially for dialog heavy games. Because of that, some companies have sadly chosen not to even bother releasing many popular games overseas, like Mother 3, because they didn’t believe the development costs of localizing their content would pay off once the content was released to a new market, or because they wouldn’t be able to release a game into the market before a new platform would launch.
Consumers on the “sub” side of this argument have not been happy with this status quo. In fact, I remember there was a huge desire for Catherine to be brought to the US in its original language. The guy who did the voice of Vincent in the original Japanese version is apparently a very famous voice actor in Japan, with many fans here in the US. Sadly, the version of Catherine that came to the US only included a localized English audio track, and even though I enjoyed it tremendously in my own native language, this upset many people who preferred to hear it spoken with the game’s original dialog by the original voice actors.
However, as of this past year I have personally had something of a resurgence in my interest in foreign content, and I have noticed that the trend of “dubbing” all localized content is beginning to change. The Nintendo 3DS downloadable title Attack of the Friday Monsters (A Tokyo Tale) was entirely subbed. This decision worked on many levels, especially since the game took place in Japan. Even though it was just a cute little downloadable title that never got a retail release, for the first time I can think of, a video game studio chose to present localized content for a North American game release in the form of subtitles instead of redubbing the original voice over work.
I believe the best decision that could have been made to solve this debate is to give consumers a choice between the two and release games that offer players either option. Back in the days of VHS, this wasn’t an option, but with the storage space offered by Blu-Ray Discs, and its ability to be used as either a game or a film storage medium, and with online streaming services and DLC, consumers can get both options without having to rebuy the same content multiple times. Heck, you don’t always need a large enough disc to do it. Bravely Default’s full version can be played in the original Japanese language (among several others including English and Italian), they just couldn’t fit all the different languages into the game’s demo version. The North American retail version of Lightning Returns: Final Fantasy XIII does not include the game’s original Japanese voice over on the game disc, but Square did release the game’s original Japanese audio track for free as DLC, and it can be downloaded right now by anyone with a copy of the full version of the game who wants to hear it. Support for this decision this must have been very positive, as Square Enix plans to do it again with the next Drakengard game, and will give DLC codes for the game’s original Japanese voice over audio for free to anyone who preorders the game early enough.
With current technology making it possible for movies, television and video games to offer consumers either option for how they want to view their content, perhaps this debate may finally be coming to an end.